Übersetzung - Griechisch-Rumänisch - ΔΕΠΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΠΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben | ΔΕΠΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΠΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ | | Herkunftssprache: Griechisch
ΔΕΠΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΠΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ |
|
| | | Zielsprache: Rumänisch
Nu îmi vine nimic (în minte), deci nu ştiu ce ai scris. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 22 Oktober 2008 10:48
Letzte Beiträge | | | | | 12 Oktober 2008 08:25 | | | Bună, deeastroia,
Pentru ca traducerea ta să fie validată trebuie să respecţi întocmai regulile Cucumis:
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).
În caz contrar, traducerea ta va fi înlăturată de administratori.
Poţi găsi o tastatură virtuală pentru limba română aici
Ca să modifici textul, apasă pe butonul albastru Modificaţi, care se află imediat sub text.
O zi bună!
| | | 22 Oktober 2008 08:36 | | | Hi there,
Could you please help me with an English bridge here, for evaluation?
Thanks CC: Mideia | | | 22 Oktober 2008 10:34 | | MideiaAnzahl der Beiträge: 949 | It didn't come anything to me so I don't know what you wrote!
By "It didn't come anything to me" probably means I couldn't think of anything, It didn't come anything to my mind=în minte?(if I'm guessing right minte is mind? : | | | 22 Oktober 2008 10:49 | | | Thank you, Mideia,
Yes, you are right: "minte" means "mind"...
You can start learning Romanian |
|
|