Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ルーマニア語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ
テキスト
cassandra_gre様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ

タイトル
Nu imi vine nimic deci
翻訳
ルーマニア語

deeastroia様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Nu îmi vine nimic (în minte), deci nu ştiu ce ai scris.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 10月 22日 10:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 12日 08:25

azitrad
投稿数: 970
Bună, deeastroia,

Pentru ca traducerea ta să fie validată trebuie să respecţi întocmai regulile Cucumis:

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

În caz contrar, traducerea ta va fi înlăturată de administratori.

Poţi găsi o tastatură virtuală pentru limba română aici

Ca să modifici textul, apasă pe butonul albastru Modificaţi, care se află imediat sub text.

O zi bună!

2008年 10月 22日 08:36

azitrad
投稿数: 970
Hi there,

Could you please help me with an English bridge here, for evaluation?

Thanks

CC: Mideia

2008年 10月 22日 10:34

Mideia
投稿数: 949
It didn't come anything to me so I don't know what you wrote!

By "It didn't come anything to me" probably means I couldn't think of anything, It didn't come anything to my mind=în minte?(if I'm guessing right minte is mind? :

2008年 10月 22日 10:49

azitrad
投稿数: 970
Thank you, Mideia,

Yes, you are right: "minte" means "mind"...

You can start learning Romanian