| |
|
翻訳 - ギリシャ語-ルーマニア語 - ΔΕΠΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΠΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 | ΔΕΠΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΠΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ | | 原稿の言語: ギリシャ語
ΔΕΠΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΠΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ |
|
| | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Nu îmi vine nimic (în minte), deci nu ştiu ce ai scris. |
|
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 10月 22日 10:48
最新記事 | | | | | 2008年 10月 12日 08:25 | | | Bună, deeastroia,
Pentru ca traducerea ta să fie validată trebuie să respecţi întocmai regulile Cucumis:
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).
În caz contrar, traducerea ta va fi înlăturată de administratori.
Poţi găsi o tastatură virtuală pentru limba română aici
Ca să modifici textul, apasă pe butonul albastru Modificaţi, care se află imediat sub text.
O zi bună!
| | | 2008年 10月 22日 08:36 | | | Hi there,
Could you please help me with an English bridge here, for evaluation?
Thanks CC: Mideia | | | 2008年 10月 22日 10:34 | | | It didn't come anything to me so I don't know what you wrote!
By "It didn't come anything to me" probably means I couldn't think of anything, It didn't come anything to my mind=în minte?(if I'm guessing right minte is mind? : | | | 2008年 10月 22日 10:49 | | | Thank you, Mideia,
Yes, you are right: "minte" means "mind"...
You can start learning Romanian |
|
| |
|