Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-루마니아어 - ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어루마니아어

분류 자유롭게 쓰기

제목
ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ
본문
cassandra_gre에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ΔΕΝ ΜΟΥ ΗΡΘΕ ΤΙΠΟΤΑ ΟΠΟΤΕ ΔΕΝ ΞΕΡΩ ΤΙ ΕΓΡΑΨΕΣ

제목
Nu imi vine nimic deci
번역
루마니아어

deeastroia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Nu îmi vine nimic (în minte), deci nu ştiu ce ai scris.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 10:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 12일 08:25

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună, deeastroia,

Pentru ca traducerea ta să fie validată trebuie să respecţi întocmai regulile Cucumis:

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

În caz contrar, traducerea ta va fi înlăturată de administratori.

Poţi găsi o tastatură virtuală pentru limba română aici

Ca să modifici textul, apasă pe butonul albastru Modificaţi, care se află imediat sub text.

O zi bună!

2008년 10월 22일 08:36

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi there,

Could you please help me with an English bridge here, for evaluation?

Thanks

CC: Mideia

2008년 10월 22일 10:34

Mideia
게시물 갯수: 949
It didn't come anything to me so I don't know what you wrote!

By "It didn't come anything to me" probably means I couldn't think of anything, It didn't come anything to my mind=în minte?(if I'm guessing right minte is mind? :

2008년 10월 22일 10:49

azitrad
게시물 갯수: 970
Thank you, Mideia,

Yes, you are right: "minte" means "mind"...

You can start learning Romanian