Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - libera l' amore o liberatene per sempre

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàFrancèsCastellàAnglèsPortuguès brasilerXinès simplificatXinèsLlatí

Categoria Frase - Arts / Creació / Imaginació

Títol
libera l' amore o liberatene per sempre
Text
Enviat per byFelix
Idioma orígen: Italià

libera l' amore o liberatene per sempre

Títol
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès brasiler

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Darrera validació o edició per casper tavernello - 15 Setembre 2008 05:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Setembre 2008 14:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"liberte-se"

13 Setembre 2008 17:33

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 Setembre 2008 17:48

Allochka
Nombre de missatges: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 Setembre 2008 18:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 Setembre 2008 01:43

Tiuni
Nombre de missatges: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 Setembre 2008 14:25

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 Setembre 2008 00:31

elijanko
Nombre de missatges: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre