Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Years later...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Títol
Years later...
Text
Enviat per Francisca Rodrigues
Idioma orígen: Anglès

Years later I remember driving down the freeway and I heard "What's Going On" for the first time on the radio. I pulled my car off to the shoulder. I sat there and I said "Oh my God!" It was typical Marvin with his unique way of phrasing and interpreting a song. It made me think back to when he had me sit down next to him at the piano and he played those progressive jazz chords.

Títol
Anos mais tarde, lembro-me...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

Anos mais tarde, lembro-me de estar dirigindo na estrada e ouvir "What's going on" pela primeira vez no rádio. Parei o carro no acostamento. Fiquei lá sentado e disse: "Oh, meu Deus!".
Era o típico Marvin com o seu modo único de expressar e interpretar uma canção. Fez-me lembrar de quando me fazia sentar ao seu lado ao piano e ele tocava aqueles acordes de jazz progressivo.
Notes sobre la traducció
sentado/a
Darrera validació o edició per goncin - 18 Desembre 2008 16:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Desembre 2008 20:12

BrunoMadeira
Nombre de missatges: 9
"those progressive jazz chords" deveria ser traduzido para "aqueles acordes de jazz progressivo", e não "esses acordes de jazz progressivo".

18 Desembre 2008 16:23

joner
Nombre de missatges: 135
Concordo com BrunoMadeira.