Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - Years later...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Titolo
Years later...
Teksto
Submetigx per Francisca Rodrigues
Font-lingvo: Angla

Years later I remember driving down the freeway and I heard "What's Going On" for the first time on the radio. I pulled my car off to the shoulder. I sat there and I said "Oh my God!" It was typical Marvin with his unique way of phrasing and interpreting a song. It made me think back to when he had me sit down next to him at the piano and he played those progressive jazz chords.

Titolo
Anos mais tarde, lembro-me...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Anos mais tarde, lembro-me de estar dirigindo na estrada e ouvir "What's going on" pela primeira vez no rádio. Parei o carro no acostamento. Fiquei lá sentado e disse: "Oh, meu Deus!".
Era o típico Marvin com o seu modo único de expressar e interpretar uma canção. Fez-me lembrar de quando me fazia sentar ao seu lado ao piano e ele tocava aqueles acordes de jazz progressivo.
Rimarkoj pri la traduko
sentado/a
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 18 Decembro 2008 16:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Decembro 2008 20:12

BrunoMadeira
Nombro da afiŝoj: 9
"those progressive jazz chords" deveria ser traduzido para "aqueles acordes de jazz progressivo", e não "esses acordes de jazz progressivo".

18 Decembro 2008 16:23

joner
Nombro da afiŝoj: 135
Concordo com BrunoMadeira.