Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Years later...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
Years later...
テキスト
Francisca Rodrigues様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Years later I remember driving down the freeway and I heard "What's Going On" for the first time on the radio. I pulled my car off to the shoulder. I sat there and I said "Oh my God!" It was typical Marvin with his unique way of phrasing and interpreting a song. It made me think back to when he had me sit down next to him at the piano and he played those progressive jazz chords.

タイトル
Anos mais tarde, lembro-me...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Anos mais tarde, lembro-me de estar dirigindo na estrada e ouvir "What's going on" pela primeira vez no rádio. Parei o carro no acostamento. Fiquei lá sentado e disse: "Oh, meu Deus!".
Era o típico Marvin com o seu modo único de expressar e interpretar uma canção. Fez-me lembrar de quando me fazia sentar ao seu lado ao piano e ele tocava aqueles acordes de jazz progressivo.
翻訳についてのコメント
sentado/a
最終承認・編集者 goncin - 2008年 12月 18日 16:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 16日 20:12

BrunoMadeira
投稿数: 9
"those progressive jazz chords" deveria ser traduzido para "aqueles acordes de jazz progressivo", e não "esses acordes de jazz progressivo".

2008年 12月 18日 16:23

joner
投稿数: 135
Concordo com BrunoMadeira.