Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Brazilian Portuguese - Years later...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishBrazilian Portuguese

Title
Years later...
Text
Submitted by Francisca Rodrigues
Source language: English

Years later I remember driving down the freeway and I heard "What's Going On" for the first time on the radio. I pulled my car off to the shoulder. I sat there and I said "Oh my God!" It was typical Marvin with his unique way of phrasing and interpreting a song. It made me think back to when he had me sit down next to him at the piano and he played those progressive jazz chords.

Title
Anos mais tarde, lembro-me...
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by lilian canale
Target language: Brazilian Portuguese

Anos mais tarde, lembro-me de estar dirigindo na estrada e ouvir "What's going on" pela primeira vez no rádio. Parei o carro no acostamento. Fiquei lá sentado e disse: "Oh, meu Deus!".
Era o típico Marvin com o seu modo único de expressar e interpretar uma canção. Fez-me lembrar de quando me fazia sentar ao seu lado ao piano e ele tocava aqueles acordes de jazz progressivo.
Remarks about the translation
sentado/a
Last validated or edited by goncin - 18 December 2008 16:26





Latest messages

Author
Message

16 December 2008 20:12

BrunoMadeira
Number of messages: 9
"those progressive jazz chords" deveria ser traduzido para "aqueles acordes de jazz progressivo", e não "esses acordes de jazz progressivo".

18 December 2008 16:23

joner
Number of messages: 135
Concordo com BrunoMadeira.