Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Years later...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

عنوان
Years later...
متن
Francisca Rodrigues پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Years later I remember driving down the freeway and I heard "What's Going On" for the first time on the radio. I pulled my car off to the shoulder. I sat there and I said "Oh my God!" It was typical Marvin with his unique way of phrasing and interpreting a song. It made me think back to when he had me sit down next to him at the piano and he played those progressive jazz chords.

عنوان
Anos mais tarde, lembro-me...
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Anos mais tarde, lembro-me de estar dirigindo na estrada e ouvir "What's going on" pela primeira vez no rádio. Parei o carro no acostamento. Fiquei lá sentado e disse: "Oh, meu Deus!".
Era o típico Marvin com o seu modo único de expressar e interpretar uma canção. Fez-me lembrar de quando me fazia sentar ao seu lado ao piano e ele tocava aqueles acordes de jazz progressivo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sentado/a
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 18 دسامبر 2008 16:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 دسامبر 2008 20:12

BrunoMadeira
تعداد پیامها: 9
"those progressive jazz chords" deveria ser traduzido para "aqueles acordes de jazz progressivo", e não "esses acordes de jazz progressivo".

18 دسامبر 2008 16:23

joner
تعداد پیامها: 135
Concordo com BrunoMadeira.