Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - Years later...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
Years later...
Tekstur
Framborið av Francisca Rodrigues
Uppruna mál: Enskt

Years later I remember driving down the freeway and I heard "What's Going On" for the first time on the radio. I pulled my car off to the shoulder. I sat there and I said "Oh my God!" It was typical Marvin with his unique way of phrasing and interpreting a song. It made me think back to when he had me sit down next to him at the piano and he played those progressive jazz chords.

Heiti
Anos mais tarde, lembro-me...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Anos mais tarde, lembro-me de estar dirigindo na estrada e ouvir "What's going on" pela primeira vez no rádio. Parei o carro no acostamento. Fiquei lá sentado e disse: "Oh, meu Deus!".
Era o típico Marvin com o seu modo único de expressar e interpretar uma canção. Fez-me lembrar de quando me fazia sentar ao seu lado ao piano e ele tocava aqueles acordes de jazz progressivo.
Viðmerking um umsetingina
sentado/a
Góðkent av goncin - 18 Desember 2008 16:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2008 20:12

BrunoMadeira
Tal av boðum: 9
"those progressive jazz chords" deveria ser traduzido para "aqueles acordes de jazz progressivo", e não "esses acordes de jazz progressivo".

18 Desember 2008 16:23

joner
Tal av boðum: 135
Concordo com BrunoMadeira.