Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - Years later...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiro

Título
Years later...
Texto
Enviado por Francisca Rodrigues
Idioma de origem: Inglês

Years later I remember driving down the freeway and I heard "What's Going On" for the first time on the radio. I pulled my car off to the shoulder. I sat there and I said "Oh my God!" It was typical Marvin with his unique way of phrasing and interpreting a song. It made me think back to when he had me sit down next to him at the piano and he played those progressive jazz chords.

Título
Anos mais tarde, lembro-me...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Português brasileiro

Anos mais tarde, lembro-me de estar dirigindo na estrada e ouvir "What's going on" pela primeira vez no rádio. Parei o carro no acostamento. Fiquei lá sentado e disse: "Oh, meu Deus!".
Era o típico Marvin com o seu modo único de expressar e interpretar uma canção. Fez-me lembrar de quando me fazia sentar ao seu lado ao piano e ele tocava aqueles acordes de jazz progressivo.
Notas sobre a tradução
sentado/a
Último validado ou editado por goncin - 18 Dezembro 2008 16:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Dezembro 2008 20:12

BrunoMadeira
Número de Mensagens: 9
"those progressive jazz chords" deveria ser traduzido para "aqueles acordes de jazz progressivo", e não "esses acordes de jazz progressivo".

18 Dezembro 2008 16:23

joner
Número de Mensagens: 135
Concordo com BrunoMadeira.