Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - Years later...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilski

Natpis
Years later...
Tekst
Podnet od Francisca Rodrigues
Izvorni jezik: Engleski

Years later I remember driving down the freeway and I heard "What's Going On" for the first time on the radio. I pulled my car off to the shoulder. I sat there and I said "Oh my God!" It was typical Marvin with his unique way of phrasing and interpreting a song. It made me think back to when he had me sit down next to him at the piano and he played those progressive jazz chords.

Natpis
Anos mais tarde, lembro-me...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Anos mais tarde, lembro-me de estar dirigindo na estrada e ouvir "What's going on" pela primeira vez no rádio. Parei o carro no acostamento. Fiquei lá sentado e disse: "Oh, meu Deus!".
Era o típico Marvin com o seu modo único de expressar e interpretar uma canção. Fez-me lembrar de quando me fazia sentar ao seu lado ao piano e ele tocava aqueles acordes de jazz progressivo.
Napomene o prevodu
sentado/a
Poslednja provera i obrada od goncin - 18 Decembar 2008 16:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Decembar 2008 20:12

BrunoMadeira
Broj poruka: 9
"those progressive jazz chords" deveria ser traduzido para "aqueles acordes de jazz progressivo", e não "esses acordes de jazz progressivo".

18 Decembar 2008 16:23

joner
Broj poruka: 135
Concordo com BrunoMadeira.