Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - I am glad that you told me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
I am glad that you told me...
Text
Enviat per emjo
Idioma orígen: Anglès

I am glad that you told me a little about yourselves. I am 23 years old. I am still living with my parents. I finished my education last summer and now working with rehabilitation. I also like the beach and I like to travel, I love Tenerife and I would love to move there. You really have a big family, I just have one sister. I have some photos in facebook, have you seen them? I can send you some more if you want to? Don´t you have any pictures? I hope to see you soon. I want to be with you too.

Títol
Me alegro de que me hayan contado...
Traducció
Castellà

Traduït per Isildur__
Idioma destí: Castellà

Me alegro de que me hayan contado un poco de ustedes. Yo tengo 23 años y aún vivo con mis padres. Acabé los estudios el pasado verano y ahora trabajo en rehabilitación. También me gusta la playa y viajar; me encanta Tenerife y me gustaría mudarme allí. ¡Sí que tienen una familia grande! Yo sólo tengo una hermana. Tengo algunas fotos en Facebook, ¿las han visto? Puedo enviarles alguna más si quieren. ¿Ustedes no tienen alguna foto? Espero verlos pronto. Yo también quiero estar con ustedes.
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Febrer 2009 14:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2009 14:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Isildur, a pesar de ser una tradución técnicamente perfecta no suena natural a los oídos de los hispanohablantes de América. El pronombre "vosotros" es usado solamente en España y a nosotros nos suena "antiguo". Por eso, me gustaría que adaptaras la traducción para "ustedes" así sería un español más universal.
¿Qué te parece?

15 Febrer 2009 14:09

Isildur__
Nombre de missatges: 276
¡Hecho!

15 Febrer 2009 14:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
¡Perfecto! Sólo cambié "hablaran" por "hayan contado".
Traducción aceptada.