Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - I am glad that you told me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
I am glad that you told me...
テキスト
emjo様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I am glad that you told me a little about yourselves. I am 23 years old. I am still living with my parents. I finished my education last summer and now working with rehabilitation. I also like the beach and I like to travel, I love Tenerife and I would love to move there. You really have a big family, I just have one sister. I have some photos in facebook, have you seen them? I can send you some more if you want to? Don´t you have any pictures? I hope to see you soon. I want to be with you too.

タイトル
Me alegro de que me hayan contado...
翻訳
スペイン語

Isildur__様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Me alegro de que me hayan contado un poco de ustedes. Yo tengo 23 años y aún vivo con mis padres. Acabé los estudios el pasado verano y ahora trabajo en rehabilitación. También me gusta la playa y viajar; me encanta Tenerife y me gustaría mudarme allí. ¡Sí que tienen una familia grande! Yo sólo tengo una hermana. Tengo algunas fotos en Facebook, ¿las han visto? Puedo enviarles alguna más si quieren. ¿Ustedes no tienen alguna foto? Espero verlos pronto. Yo también quiero estar con ustedes.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 15日 14:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 15日 14:05

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Isildur, a pesar de ser una tradución técnicamente perfecta no suena natural a los oídos de los hispanohablantes de América. El pronombre "vosotros" es usado solamente en España y a nosotros nos suena "antiguo". Por eso, me gustaría que adaptaras la traducción para "ustedes" así sería un español más universal.
¿Qué te parece?

2009年 2月 15日 14:09

Isildur__
投稿数: 276
¡Hecho!

2009年 2月 15日 14:14

lilian canale
投稿数: 14972
¡Perfecto! Sólo cambié "hablaran" por "hayan contado".
Traducción aceptada.