Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

Categoria Assaig - Societat / Gent / Política

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
Text
Enviat per Jane31
Idioma orígen: Turc

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
Notes sobre la traducció
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

Títol
Vi önskar att rätten vid behov ...
Traducció
Suec

Traduït per hayatim
Idioma destí: Suec

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
Notes sobre la traducció
Biraz genis ama yeterli
Darrera validació o edició per pias - 8 Maig 2009 22:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2009 17:50

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 Maig 2009 12:11

hayatim
Nombre de missatges: 4
ja det är inte helt fel

1 Maig 2009 14:21

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 Maig 2009 19:47

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 Maig 2009 21:58

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 Maig 2009 22:24

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks Figen