Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаШведська

Категорія Нариси - Суспільство / Люди / Політика

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
Текст
Публікацію зроблено Jane31
Мова оригіналу: Турецька

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
Пояснення стосовно перекладу
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

Заголовок
Vi önskar att rätten vid behov ...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено hayatim
Мова, якою перекладати: Шведська

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
Пояснення стосовно перекладу
Biraz genis ama yeterli
Затверджено pias - 8 Травня 2009 22:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2009 17:50

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 Травня 2009 12:11

hayatim
Кількість повідомлень: 4
ja det är inte helt fel

1 Травня 2009 14:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 Травня 2009 19:47

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 Травня 2009 21:58

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 Травня 2009 22:24

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks Figen