Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

طبقه مقاله - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
متن
Jane31 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

عنوان
Vi önskar att rätten vid behov ...
ترجمه
سوئدی

hayatim ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Biraz genis ama yeterli
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 8 می 2009 22:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2009 17:50

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 می 2009 12:11

hayatim
تعداد پیامها: 4
ja det är inte helt fel

1 می 2009 14:21

pias
تعداد پیامها: 8114
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 می 2009 19:47

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 می 2009 21:58

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 می 2009 22:24

pias
تعداد پیامها: 8114
Thanks Figen