Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSvenskt

Bólkur Ritroynd - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
Tekstur
Framborið av Jane31
Uppruna mál: Turkiskt

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
Viðmerking um umsetingina
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

Heiti
Vi önskar att rätten vid behov ...
Umseting
Svenskt

Umsett av hayatim
Ynskt mál: Svenskt

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
Viðmerking um umsetingina
Biraz genis ama yeterli
Góðkent av pias - 8 Mai 2009 22:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2009 17:50

pias
Tal av boðum: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 Mai 2009 12:11

hayatim
Tal av boðum: 4
ja det är inte helt fel

1 Mai 2009 14:21

pias
Tal av boðum: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 Mai 2009 19:47

pias
Tal av boðum: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 Mai 2009 21:58

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 Mai 2009 22:24

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks Figen