Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्विडेनी

Category Essay - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
हरफ
Jane31द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

शीर्षक
Vi önskar att rätten vid behov ...
अनुबाद
स्विडेनी

hayatimद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Biraz genis ama yeterli
Validated by pias - 2009年 मे 8日 22:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 29日 17:50

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

2009年 मे 1日 12:11

hayatim
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
ja det är inte helt fel

2009年 मे 1日 14:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

2009年 मे 7日 19:47

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

2009年 मे 8日 21:58

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

2009年 मे 8日 22:24

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks Figen