Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksZweeds

Categorie Opstel - Samenleving/Mensen/Politici

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
Tekst
Opgestuurd door Jane31
Uitgangs-taal: Turks

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
Details voor de vertaling
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

Titel
Vi önskar att rätten vid behov ...
Vertaling
Zweeds

Vertaald door hayatim
Doel-taal: Zweeds

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
Details voor de vertaling
Biraz genis ama yeterli
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 8 mei 2009 22:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2009 17:50

pias
Aantal berichten: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 mei 2009 12:11

hayatim
Aantal berichten: 4
ja det är inte helt fel

1 mei 2009 14:21

pias
Aantal berichten: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 mei 2009 19:47

pias
Aantal berichten: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 mei 2009 21:58

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 mei 2009 22:24

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks Figen