Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

분류 에세이 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
본문
Jane31에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
이 번역물에 관한 주의사항
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

제목
Vi önskar att rätten vid behov ...
번역
스웨덴어

hayatim에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
이 번역물에 관한 주의사항
Biraz genis ama yeterli
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 22:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 29일 17:50

pias
게시물 갯수: 8114
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

2009년 5월 1일 12:11

hayatim
게시물 갯수: 4
ja det är inte helt fel

2009년 5월 1일 14:21

pias
게시물 갯수: 8114
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

2009년 5월 7일 19:47

pias
게시물 갯수: 8114
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

2009년 5월 8일 21:58

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

2009년 5월 8일 22:24

pias
게시물 갯수: 8114
Thanks Figen