Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSveda

Kategorio Eseo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
Teksto
Submetigx per Jane31
Font-lingvo: Turka

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
Rimarkoj pri la traduko
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

Titolo
Vi önskar att rätten vid behov ...
Traduko
Sveda

Tradukita per hayatim
Cel-lingvo: Sveda

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
Rimarkoj pri la traduko
Biraz genis ama yeterli
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Majo 2009 22:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2009 17:50

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 Majo 2009 12:11

hayatim
Nombro da afiŝoj: 4
ja det är inte helt fel

1 Majo 2009 14:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 Majo 2009 19:47

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 Majo 2009 21:58

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 Majo 2009 22:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks Figen