Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSueco

Categoría Ensayo - Sociedad / Gente / Polìtica

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
Texto
Propuesto por Jane31
Idioma de origen: Turco

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
Nota acerca de la traducción
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

Título
Vi önskar att rätten vid behov ...
Traducción
Sueco

Traducido por hayatim
Idioma de destino: Sueco

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
Nota acerca de la traducción
Biraz genis ama yeterli
Última validación o corrección por pias - 8 Mayo 2009 22:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2009 17:50

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 Mayo 2009 12:11

hayatim
Cantidad de envíos: 4
ja det är inte helt fel

1 Mayo 2009 14:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 Mayo 2009 19:47

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 Mayo 2009 21:58

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 Mayo 2009 22:24

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks Figen