Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRuotsi

Kategoria Essee - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
Teksti
Lähettäjä Jane31
Alkuperäinen kieli: Turkki

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
Huomioita käännöksestä
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

Otsikko
Vi önskar att rätten vid behov ...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä hayatim
Kohdekieli: Ruotsi

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
Huomioita käännöksestä
Biraz genis ama yeterli
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 8 Toukokuu 2009 22:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2009 17:50

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 Toukokuu 2009 12:11

hayatim
Viestien lukumäärä: 4
ja det är inte helt fel

1 Toukokuu 2009 14:21

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 Toukokuu 2009 19:47

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 Toukokuu 2009 21:58

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 Toukokuu 2009 22:24

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks Figen