Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתשוודית

קטגוריה חיבור - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
טקסט
נשלח על ידי Jane31
שפת המקור: טורקית

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
הערות לגבי התרגום
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

שם
Vi önskar att rätten vid behov ...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי hayatim
שפת המטרה: שוודית

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
הערות לגבי התרגום
Biraz genis ama yeterli
אושר לאחרונה ע"י pias - 8 מאי 2009 22:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2009 17:50

pias
מספר הודעות: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 מאי 2009 12:11

hayatim
מספר הודעות: 4
ja det är inte helt fel

1 מאי 2009 14:21

pias
מספר הודעות: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 מאי 2009 19:47

pias
מספר הודעות: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 מאי 2009 21:58

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 מאי 2009 22:24

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks Figen