Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Шведский - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийШведский

Категория Эссе - Общество / Люди / Политика

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
Tекст
Добавлено Jane31
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
Комментарии для переводчика
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

Статус
Vi önskar att rätten vid behov ...
Перевод
Шведский

Перевод сделан hayatim
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
Комментарии для переводчика
Biraz genis ama yeterli
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 8 Май 2009 22:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2009 17:50

pias
Кол-во сообщений: 8114
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 Май 2009 12:11

hayatim
Кол-во сообщений: 4
ja det är inte helt fel

1 Май 2009 14:21

pias
Кол-во сообщений: 8114
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 Май 2009 19:47

pias
Кол-во сообщений: 8114
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 Май 2009 21:58

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 Май 2009 22:24

pias
Кол-во сообщений: 8114
Thanks Figen