Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSvedese

Categoria Saggio - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
Testo
Aggiunto da Jane31
Lingua originale: Turco

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
Note sulla traduzione
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

Titolo
Vi önskar att rätten vid behov ...
Traduzione
Svedese

Tradotto da hayatim
Lingua di destinazione: Svedese

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
Note sulla traduzione
Biraz genis ama yeterli
Ultima convalida o modifica di pias - 8 Maggio 2009 22:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2009 17:50

pias
Numero di messaggi: 8114
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 Maggio 2009 12:11

hayatim
Numero di messaggi: 4
ja det är inte helt fel

1 Maggio 2009 14:21

pias
Numero di messaggi: 8114
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 Maggio 2009 19:47

pias
Numero di messaggi: 8114
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 Maggio 2009 21:58

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 Maggio 2009 22:24

pias
Numero di messaggi: 8114
Thanks Figen