Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Svensk - Mahkemenizden, aÅŸağıda kimliÄŸi ve adresi yazılı...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskSvensk

Kategori Essay - Samfund / Mennesker / Politik

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı...
Tekst
Tilmeldt af Jane31
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Mahkemenizden, aşağıda kimliği ve adresi yazılı olan tanıklara gerektiğinde celp yoluyla çağrı yapmanızı, öncelikle kimlik tespiti yapmanızı, daha sonra tanıklık yapıp yapmayacaklarının sorulmasını, yapacaklar ise belge ekinde gönderilmiş tanık haklarına ait kanun maddelerinin kendilerine okunarak bilgilendirilmelerini rica ediyoruz.
Bemærkninger til oversættelsen
Uzun bir cümle oldu. Ama isterseniz 2-3 cümleye bölebilirsiniz.

Titel
Vi önskar att rätten vid behov ...
Oversættelse
Svensk

Oversat af hayatim
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Vi önskar att rätten vid behov meddelar personerna, vilkas legitimation och adresser är skrivna nedan genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de skall vittna, då delges bifogade handlingar som informerar dem om deras rättigheter och skyldigheter antingen genom uppläsning eller godkännande av denna bifogade information/ handling.
Bemærkninger til oversættelsen
Biraz genis ama yeterli
Senest valideret eller redigeret af pias - 8 Maj 2009 22:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 April 2009 17:50

pias
Antal indlæg: 8113
Hej hayatim

Undrar om inte ”medges” borde vara ” delges”? Jag har gjort några små korr. av din översättning (bl.a. tagit bort upprepningar av ”de” samt ändrat kommateringen något … för att få texten mer lättförståelig). HOPPAS att du samtycker … ser det ok ut?

Originalöversättning:Vi önskar att rätten vid behov meddelar nedanstående personer genom delgivning eller kallelse om de ska vittna eller inte. Om de svarar ja , skall vittna. Att de då medges bifogade handlingar som informerar de om deras rättigheter och skyldigheter genom uppläsning eller godkännande av mottagande av denna bifogade information/ handling.

1 Maj 2009 12:11

hayatim
Antal indlæg: 4
ja det är inte helt fel

1 Maj 2009 14:21

pias
Antal indlæg: 8113
Tack för ditt svar hayatim! Då kör vi en omröstning för att kolla att övriga medlemmar håller med.

7 Maj 2009 19:47

pias
Antal indlæg: 8113
Hello turkish experts
Could someone pleease confirm if the meaning for this is right? Thanks in advance!

"We wish the court (when necessary) to inform the persons below through service of a writ or summons if they shall witness or not. If they shall witness, they will be informed about the attached acts with information about their rights and duties. Either through reading (reading aloud) or through approval of this attached information/ act."

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 handyy

8 Maj 2009 21:58

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hallo, pias!
after a tiny addition of this part:
'...the persons mentioned below..'
(actually, verbatim says '...the persons, whose ID and addresses are written below ...'),
the meaning of the translation above is correct!

8 Maj 2009 22:24

pias
Antal indlæg: 8113
Thanks Figen