Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Portuguès - Por favor, verifique esta página ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurcAnglèsCastellàSuecPolonèsDanèsBúlgarAlemanyRomanèsPortuguès brasilerNeerlandèsItaliàNoruecSerbiBosniGrecXinès simplificatHebreuLlatíCoreàLituàRusFinèsPortuguèsÀrabUcraïnèsAlbanèsCroat

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
Por favor, verifique esta página ...
Text
Enviat per leydinhah
Idioma orígen: Portuguès brasiler Traduït per casper tavernello

Por favor, verifique esta página novamente. Obrigado.

Títol
Por favor, reveja esta página...
Traducció
Portuguès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès

Por favor, reveja esta página. Obrigado.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 7 Juny 2009 16:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juny 2009 23:00

Creu
Nombre de missatges: 2
No lugar de "reveja", eu colocaria "averigue".

4 Juny 2009 23:37

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"Averigue"!?

Têm significados completamente diferentes!

(re)veja - ver de novo

CC: Creu

4 Juny 2009 23:53

Creu
Nombre de missatges: 2
Sua tradução nao está errada. Mas quando ele diz "verifique esta página novamente", o "verifique" faria da palavra um "averigue". Mas sua tradução também está certa, pq o "novamente" realmente faz com que seja um reveja. Eu estou me complicando um pouco com o "verifique" e o "novamente". Se existir uma palavra na lingua que seja "Reaverigue", eu acho que seria a palavra correta. Se eu estiver errado, por favor me ajude.

5 Juny 2009 00:05

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"Averiguar" tem um sentido completamente diferente. Significa "procurar", "analisar", "estudar", etc...

Ex: Eu vou averiguar o caso do roubo da joalharia Carvalho em Lisboa.

É (muito) diferente.