Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Búlgar - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurcAnglèsCastellàSuecPolonèsDanèsBúlgarAlemanyRomanèsPortuguès brasilerNeerlandèsItaliàNoruecSerbiBosniGrecXinès simplificatHebreuLlatíCoreàLituàRusFinèsPortuguèsÀrabUcraïnèsAlbanèsCroat

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Notes sobre la traducció
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Títol
Моля, прегледайте отново страницата.
Traducció
Es requereix alta qualitatBúlgar

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Búlgar

Моля, прегледайте отново страницата.
Notes sobre la traducció
I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"?
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 29 Març 2009 20:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Març 2009 14:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Via,

"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )

So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine.

29 Març 2009 14:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Lilian translated into English, and we had a conversation before, about what was motivating this request of mine, so I guess "review" is answer to your question.


Edit : sorry I didn't read Lilian's post when I sent this one, she sent it at about the same time...

29 Març 2009 17:47

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back...