Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Portugisiskt - Por favor, verifique esta página ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkisktEnsktSpansktSvensktPolsktDansktBulgarsktTýkstRumensktPortugisiskt brasilisktHollendsktItalsktNorsktSerbisktBosnisktGriksktKinesiskt einfaltHebraisktLatínKoreisktLitavsktRussisktFinsktPortugisisktArabisktUkrainsktAlbansktKroatiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
Por favor, verifique esta página ...
Tekstur
Framborið av leydinhah
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt Umsett av casper tavernello

Por favor, verifique esta página novamente. Obrigado.

Heiti
Por favor, reveja esta página...
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt

Por favor, reveja esta página. Obrigado.
Góðkent av Sweet Dreams - 7 Juni 2009 16:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juni 2009 23:00

Creu
Tal av boðum: 2
No lugar de "reveja", eu colocaria "averigue".

4 Juni 2009 23:37

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
"Averigue"!?

Têm significados completamente diferentes!

(re)veja - ver de novo

CC: Creu

4 Juni 2009 23:53

Creu
Tal av boðum: 2
Sua tradução nao está errada. Mas quando ele diz "verifique esta página novamente", o "verifique" faria da palavra um "averigue". Mas sua tradução também está certa, pq o "novamente" realmente faz com que seja um reveja. Eu estou me complicando um pouco com o "verifique" e o "novamente". Se existir uma palavra na lingua que seja "Reaverigue", eu acho que seria a palavra correta. Se eu estiver errado, por favor me ajude.

5 Juni 2009 00:05

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
"Averiguar" tem um sentido completamente diferente. Significa "procurar", "analisar", "estudar", etc...

Ex: Eu vou averiguar o caso do roubo da joalharia Carvalho em Lisboa.

É (muito) diferente.