Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-포르투갈어 - Por favor, verifique esta página ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어영어스페인어스웨덴어폴란드어덴마크어불가리아어독일어루마니아어브라질 포르투갈어네덜란드어이탈리아어노르웨이어세르비아어보스니아어그리스어간이화된 중국어히브리어라틴어한국어리투아니아어러시아어핀란드어포르투갈어아라비아어우크라이나어알바니아어크로아티아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Por favor, verifique esta página ...
본문
leydinhah에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 casper tavernello에 의해서 번역되어짐

Por favor, verifique esta página novamente. Obrigado.

제목
Por favor, reveja esta página...
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Por favor, reveja esta página. Obrigado.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 7일 16:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 4일 23:00

Creu
게시물 갯수: 2
No lugar de "reveja", eu colocaria "averigue".

2009년 6월 4일 23:37

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"Averigue"!?

Têm significados completamente diferentes!

(re)veja - ver de novo

CC: Creu

2009년 6월 4일 23:53

Creu
게시물 갯수: 2
Sua tradução nao está errada. Mas quando ele diz "verifique esta página novamente", o "verifique" faria da palavra um "averigue". Mas sua tradução também está certa, pq o "novamente" realmente faz com que seja um reveja. Eu estou me complicando um pouco com o "verifique" e o "novamente". Se existir uma palavra na lingua que seja "Reaverigue", eu acho que seria a palavra correta. Se eu estiver errado, por favor me ajude.

2009년 6월 5일 00:05

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"Averiguar" tem um sentido completamente diferente. Significa "procurar", "analisar", "estudar", etc...

Ex: Eu vou averiguar o caso do roubo da joalharia Carvalho em Lisboa.

É (muito) diferente.