| |
|
Traducció - Anglès-Turc - I gave you my heart from the start and i put it...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments - Amor / Amistat | I gave you my heart from the start and i put it... | | Idioma orígen: Anglès
I gave you my heart from the start and i put it right into your hands all i wanted was some love back, didn’t messed up much of you… |
|
| | | Idioma destí: Turc
Başlangıctan itibaren kalbimi sana verdim ve onu doğrudan ellerine bıraktım. Tüm istediğim sevgimin karşılığını birazcık da olsa almaktı, seni çok perişan etmedim... | | Tüm istediğim, sevgimin karşılığını birazcık da olsa görmekti, seni perişan etmek değil...
|
|
Darrera validació o edició per handyy - 20 Juliol 2009 13:38
Darrer missatge | | | | | 17 Juliol 2009 23:00 | | | jiuona,
Parece que usted quiere enviar un texto para que sea traducido, pero lo ha hecho incorrectamente.
Para que sea correcto, usted debe dar click en Traducción en el menú arriba y después en Enviar un nuevo texto para ser traducido a la izquierda.
Al seguir estos pasos su solicitud será recibida. Y por favor, no escriba el texto en letras mayúsculas porque será rechazado, OK?
| | | 19 Juliol 2009 17:16 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Merdogan,
"Tüm istediğim bırazcık karşı sevgi, seni dağıtmak değil" kısmında biraz hata var.
"Tüm istediğim sevgimin karşılığını birazcık da olsa/olsun görmekti, seni çok perişan/darmadağın etmedim."
Ne dersin? | | | 19 Juliol 2009 17:19 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Aslında "Tüm istediğim sevgimin karşılığını birazcık da olsa/olsun görmekti, seni perişan/darmadağın etmek değil." demek daha mantıklı ama, orijinal metinde öyle demiyor.
Bunu alternatif olarak yazabiliriz ama. | | | 19 Juliol 2009 21:05 | | | Sevgili handyy,
Tekrar teşekkürler... | | | 20 Juliol 2009 10:32 | | | | | | 20 Juliol 2009 13:41 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Done, Merdogan!
missy_mine, you're welcome! Happy to be helpful to you! |
|
| |
|