| |
|
번역 - 영어-터키어 - I gave you my heart from the start and i put it...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | I gave you my heart from the start and i put it... | | 원문 언어: 영어
I gave you my heart from the start and i put it right into your hands all i wanted was some love back, didn’t messed up much of you… |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Başlangıctan itibaren kalbimi sana verdim ve onu doğrudan ellerine bıraktım. Tüm istediğim sevgimin karşılığını birazcık da olsa almaktı, seni çok perişan etmedim... | | Tüm istediğim, sevgimin karşılığını birazcık da olsa görmekti, seni perişan etmek değil...
|
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 20일 13:38
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 17일 23:00 | | | jiuona,
Parece que usted quiere enviar un texto para que sea traducido, pero lo ha hecho incorrectamente.
Para que sea correcto, usted debe dar click en Traducción en el menú arriba y después en Enviar un nuevo texto para ser traducido a la izquierda.
Al seguir estos pasos su solicitud será recibida. Y por favor, no escriba el texto en letras mayúsculas porque será rechazado, OK?
| | | 2009년 7월 19일 17:16 | | | Merdogan,
"Tüm istediğim bırazcık karşı sevgi, seni dağıtmak değil" kısmında biraz hata var.
"Tüm istediğim sevgimin karşılığını birazcık da olsa/olsun görmekti, seni çok perişan/darmadağın etmedim."
Ne dersin? | | | 2009년 7월 19일 17:19 | | | Aslında "Tüm istediÄŸim sevgimin karşılığını birazcık da olsa/olsun görmekti, seni periÅŸan/darmadağın etmek deÄŸil." demek daha mantıklı ama, orijinal metinde öyle demiyor.
Bunu alternatif olarak yazabiliriz ama. | | | 2009년 7월 19일 21:05 | | | Sevgili handyy,
Tekrar teÅŸekkürler... | | | 2009년 7월 20일 10:32 | | | | | | 2009년 7월 20일 13:41 | | | Done, Merdogan!
missy_mine, you're welcome! Happy to be helpful to you! |
|
| |
|