| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - I gave you my heart from the start and i put it...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار - عشق / دوستی | I gave you my heart from the start and i put it... | | زبان مبداء: انگلیسی
I gave you my heart from the start and i put it right into your hands all i wanted was some love back, didn’t messed up much of you… |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Başlangıctan itibaren kalbimi sana verdim ve onu doğrudan ellerine bıraktım. Tüm istediğim sevgimin karşılığını birazcık da olsa almaktı, seni çok perişan etmedim... | | Tüm istediğim, sevgimin karşılığını birazcık da olsa görmekti, seni perişan etmek değil...
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 20 جولای 2009 13:38
آخرین پیامها | | | | | 17 جولای 2009 23:00 | | | jiuona,
Parece que usted quiere enviar un texto para que sea traducido, pero lo ha hecho incorrectamente.
Para que sea correcto, usted debe dar click en Traducción en el menú arriba y después en Enviar un nuevo texto para ser traducido a la izquierda.
Al seguir estos pasos su solicitud será recibida. Y por favor, no escriba el texto en letras mayúsculas porque será rechazado, OK?
| | | 19 جولای 2009 17:16 | | | Merdogan,
"Tüm istediğim bırazcık karşı sevgi, seni dağıtmak değil" kısmında biraz hata var.
"Tüm istediğim sevgimin karşılığını birazcık da olsa/olsun görmekti, seni çok perişan/darmadağın etmedim."
Ne dersin? | | | 19 جولای 2009 17:19 | | | Aslında "Tüm istediÄŸim sevgimin karşılığını birazcık da olsa/olsun görmekti, seni periÅŸan/darmadağın etmek deÄŸil." demek daha mantıklı ama, orijinal metinde öyle demiyor.
Bunu alternatif olarak yazabiliriz ama. | | | 19 جولای 2009 21:05 | | | Sevgili handyy,
Tekrar teÅŸekkürler... | | | 20 جولای 2009 10:32 | | | | | | 20 جولای 2009 13:41 | | | Done, Merdogan!
missy_mine, you're welcome! Happy to be helpful to you! |
|
| |
|