| |
|
Umseting - Enskt-Turkiskt - I gave you my heart from the start and i put it...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur | I gave you my heart from the start and i put it... | | Uppruna mál: Enskt
I gave you my heart from the start and i put it right into your hands all i wanted was some love back, didn’t messed up much of you… |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
BaÅŸlangıctan itibaren kalbimi sana verdim ve onu doÄŸrudan ellerine bıraktım. Tüm istediÄŸim sevgimin karşılığını birazcık da olsa almaktı, seni çok periÅŸan etmedim... | Viðmerking um umsetingina | Tüm istediÄŸim, sevgimin karşılığını birazcık da olsa görmekti, seni periÅŸan etmek deÄŸil...
|
|
Góðkent av handyy - 20 Juli 2009 13:38
Síðstu boð | | | | | 17 Juli 2009 23:00 | | | jiuona,
Parece que usted quiere enviar un texto para que sea traducido, pero lo ha hecho incorrectamente.
Para que sea correcto, usted debe dar click en Traducción en el menú arriba y después en Enviar un nuevo texto para ser traducido a la izquierda.
Al seguir estos pasos su solicitud será recibida. Y por favor, no escriba el texto en letras mayúsculas porque será rechazado, OK?
| | | 19 Juli 2009 17:16 | | | Merdogan,
"Tüm istediğim bırazcık karşı sevgi, seni dağıtmak değil" kısmında biraz hata var.
"Tüm istediğim sevgimin karşılığını birazcık da olsa/olsun görmekti, seni çok perişan/darmadağın etmedim."
Ne dersin? | | | 19 Juli 2009 17:19 | | | Aslında "Tüm istediğim sevgimin karşılığını birazcık da olsa/olsun görmekti, seni perişan/darmadağın etmek değil." demek daha mantıklı ama, orijinal metinde öyle demiyor.
Bunu alternatif olarak yazabiliriz ama. | | | 19 Juli 2009 21:05 | | | Sevgili handyy,
Tekrar teşekkürler... | | | 20 Juli 2009 10:32 | | | | | | 20 Juli 2009 13:41 | | | Done, Merdogan!
missy_mine, you're welcome! Happy to be helpful to you! |
|
| |
|