Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès brasiler-Grec antic - Que seja eterna como Fênix

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatíHebreu

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Que seja eterna como Fênix
Text
Enviat per korinta
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Que seja eterna como Fênix
Notes sobre la traducció
A eterna que me refiro é a união entre duas pessoas.
Gostaria de uma tradução em Aramaico e Latim se pudesse!

Atenció, aquesta traducció encara no ha estat avaluada per un expert, pot estar malament.
Títol
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Traducció
Grec antic

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Grec antic

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Notes sobre la traducció
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Darrera edició per Francky5591 - 27 Novembre 2009 23:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Setembre 2009 00:05

gamine
Nombre de missatges: 4611
Name abbrev.

20 Setembre 2009 00:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

27 Novembre 2009 22:50

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Novembre 2009 23:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Novembre 2009 23:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Sure!

27 Novembre 2009 23:20

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Novembre 2009 23:22

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Novembre 2009 23:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Novembre 2009 23:28

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove