Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ قديم - Que seja eterna como Fênix

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينيعبري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Que seja eterna como Fênix
نص
إقترحت من طرف korinta
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Que seja eterna como Fênix
ملاحظات حول الترجمة
A eterna que me refiro é a união entre duas pessoas.
Gostaria de uma tradução em Aramaico e Latim se pudesse!

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
ترجمة
يونانيّ قديم

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: يونانيّ قديم

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
ملاحظات حول الترجمة
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 27 تشرين الثاني 2009 23:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2009 00:05

gamine
عدد الرسائل: 4611
Name abbrev.

20 أيلول 2009 00:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

27 تشرين الثاني 2009 22:50

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 تشرين الثاني 2009 23:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 تشرين الثاني 2009 23:13

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sure!

27 تشرين الثاني 2009 23:20

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 تشرين الثاني 2009 23:22

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 تشرين الثاني 2009 23:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 تشرين الثاني 2009 23:28

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove