Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Португальский (Бразилия)-Древнегреческий - Que seja eterna como Fênix

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский языкИврит

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Que seja eterna como Fênix
Tекст
Добавлено korinta
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Que seja eterna como Fênix
Комментарии для переводчика
A eterna que me refiro é a união entre duas pessoas.
Gostaria de uma tradução em Aramaico e Latim se pudesse!

Предупреждение: этот перевод еще не был оценен экспертом и может быть неправильным!
Статус
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Перевод
Древнегреческий

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Древнегреческий

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Комментарии для переводчика
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Последние изменения внесены Francky5591 - 27 Ноябрь 2009 23:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Сентябрь 2009 00:05

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Name abbrev.

20 Сентябрь 2009 00:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

27 Ноябрь 2009 22:50

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Ноябрь 2009 23:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Ноябрь 2009 23:13

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sure!

27 Ноябрь 2009 23:20

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Ноябрь 2009 23:22

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Ноябрь 2009 23:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Ноябрь 2009 23:28

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove