Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Altgriechisch - Que seja eterna como Fênixmomentaner Status Übersetzung
 Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Que seja eterna como Fênix | | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Que seja eterna como Fênix | Bemerkungen zur Übersetzung | A eterna que me refiro é a união entre duas pessoas. Gostaria de uma tradução em Aramaico e Latim se pudesse! |
|
 Achtung, diese Übersetzung ist noch nicht von einem Experten bewertet worden, sie könnte falsch sein! | ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ | ÜbersetzungAltgriechisch Übersetzt von Aneta B. | Zielsprache: Altgriechisch
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ | Bemerkungen zur Übersetzung | Admin's note : Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification) |
|
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 27 November 2009 23:12
Letzte Beiträge | | | | | 20 September 2009 00:05 | |  gamine Anzahl der Beiträge: 4611 | | | | 20 September 2009 00:15 | | | | | | 27 November 2009 22:50 | | | Shouldn't the adjective be neuter? | | | 27 November 2009 23:06 | | | Yes of course.
Francky. Could you edit, please?
ἀΐδιος --> ἀιδία | | | 27 November 2009 23:13 | | | | | | 27 November 2009 23:20 | | | Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,
This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία... | | | 27 November 2009 23:22 | | | Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is? CC: lilian canale | | | 27 November 2009 23:26 | | | The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.  | | | 27 November 2009 23:28 | | | Thank you, Lilly! This is what I just thought...
Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee. CC: Efylove |
|
|