Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Altgriechisch - Que seja eterna como Fênix

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLateinHebräisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Que seja eterna como Fênix
Text
Übermittelt von korinta
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Que seja eterna como Fênix
Bemerkungen zur Übersetzung
A eterna que me refiro é a união entre duas pessoas.
Gostaria de uma tradução em Aramaico e Latim se pudesse!

Achtung, diese Übersetzung ist noch nicht von einem Experten bewertet worden, sie könnte falsch sein!
Titel
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Übersetzung
Altgriechisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Altgriechisch

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Bemerkungen zur Übersetzung
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 27 November 2009 23:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 September 2009 00:05

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Name abbrev.

20 September 2009 00:15

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

27 November 2009 22:50

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 November 2009 23:06

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 November 2009 23:13

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Sure!

27 November 2009 23:20

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 November 2009 23:22

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 November 2009 23:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 November 2009 23:28

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove