Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Polonès - E……. mai ricevuto Att.ne Ing. M…. (uomo)

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPolonès

Títol
E……. mai ricevuto Att.ne Ing. M…. (uomo)
Text
Enviat per chico latino
Idioma orígen: Italià

Gentilissimo Ing. M….. (uomo) la ringrazio per la email.
Le confermiamo che abbiamo pagato 1350 EUR per il dispositivo elettronico E……. e che a distanza di molti mesi NON abbiamo mai ricevuto il vostro prodotto dal sig. K…. (uomo).
Siamo molto tristi e dispiaciuti di essere stati vittima di una truffa.
Lei è l'unica persona che ha il potere e l'autorità per fare qualcosa per risolvere il problema.
Potrebbe cortesemente aiutare a risolvere il problema e a tenerci indenni dal danno subito provvedendo personalmente ad inviare il prodotto che abbiamo acquistato al nostro indirizzo in Italia?
Grazie.
Un cordiale saluto,
R....
Notes sobre la traducció
la parola (uomo) non è da tradurre.

Títol
Prośba
Traducció
Polonès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Polonès

Szanowny Panie inż. M. dziękujemy Panu za e-mail.
Potwierdzamy, że zapłaciliśmy 1350 EUR za urządzenie elektroniczne E. i choć minęło wiele miesięcy, nie otrzymaliśmy waszego produktu od pana K.
Jest nam bardzo smutno i przykro, że padliśmy ofiarą oszustwa.
Pan jest jedyną osobą, która ma możliwości i władzę, by uczynić kroki w celu rozwiązania tego problemu.
Czy byłby Pan tak miły i pomógł nam rozwiązać problem oraz zrekompensował nam stratę poprzez wysłanie osobiście zakupionego produktu na nasz adres we Włoszech?
Dziękujemy.
Serdecznie pozdrawiamy,
R.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 1 Novembre 2011 22:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Octubre 2011 09:52

edittb
Nombre de missatges: 27
Jedyna uwaga to brak tłumaczenia słowa “vostro” w wyrażeniu “il vostro prodotto”.

31 Octubre 2011 10:53

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Masz rację, edittb. Opuściłam jedno słowo. Dziękuję za Twój głos i pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Aneta