Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポーランド語 - E……. mai ricevuto Att.ne Ing. M…. (uomo)

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポーランド語

タイトル
E……. mai ricevuto Att.ne Ing. M…. (uomo)
テキスト
chico latino様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Gentilissimo Ing. M….. (uomo) la ringrazio per la email.
Le confermiamo che abbiamo pagato 1350 EUR per il dispositivo elettronico E……. e che a distanza di molti mesi NON abbiamo mai ricevuto il vostro prodotto dal sig. K…. (uomo).
Siamo molto tristi e dispiaciuti di essere stati vittima di una truffa.
Lei è l'unica persona che ha il potere e l'autorità per fare qualcosa per risolvere il problema.
Potrebbe cortesemente aiutare a risolvere il problema e a tenerci indenni dal danno subito provvedendo personalmente ad inviare il prodotto che abbiamo acquistato al nostro indirizzo in Italia?
Grazie.
Un cordiale saluto,
R....
翻訳についてのコメント
la parola (uomo) non è da tradurre.

タイトル
Prośba
翻訳
ポーランド語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Szanowny Panie inż. M. dziękujemy Panu za e-mail.
Potwierdzamy, że zapłaciliśmy 1350 EUR za urządzenie elektroniczne E. i choć minęło wiele miesięcy, nie otrzymaliśmy waszego produktu od pana K.
Jest nam bardzo smutno i przykro, że padliśmy ofiarą oszustwa.
Pan jest jedyną osobą, która ma możliwości i władzę, by uczynić kroki w celu rozwiązania tego problemu.
Czy byłby Pan tak miły i pomógł nam rozwiązać problem oraz zrekompensował nam stratę poprzez wysłanie osobiście zakupionego produktu na nasz adres we Włoszech?
Dziękujemy.
Serdecznie pozdrawiamy,
R.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 11月 1日 22:08





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 31日 09:52

edittb
投稿数: 27
Jedyna uwaga to brak tłumaczenia słowa “vostro” w wyrażeniu “il vostro prodotto”.

2011年 10月 31日 10:53

Aneta B.
投稿数: 4487
Masz rację, edittb. Opuściłam jedno słowo. Dziękuję za Twój głos i pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Aneta