Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-폴란드어 - E……. mai ricevuto Att.ne Ing. M…. (uomo)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어폴란드어

제목
E……. mai ricevuto Att.ne Ing. M…. (uomo)
본문
chico latino에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Gentilissimo Ing. M….. (uomo) la ringrazio per la email.
Le confermiamo che abbiamo pagato 1350 EUR per il dispositivo elettronico E……. e che a distanza di molti mesi NON abbiamo mai ricevuto il vostro prodotto dal sig. K…. (uomo).
Siamo molto tristi e dispiaciuti di essere stati vittima di una truffa.
Lei è l'unica persona che ha il potere e l'autorità per fare qualcosa per risolvere il problema.
Potrebbe cortesemente aiutare a risolvere il problema e a tenerci indenni dal danno subito provvedendo personalmente ad inviare il prodotto che abbiamo acquistato al nostro indirizzo in Italia?
Grazie.
Un cordiale saluto,
R....
이 번역물에 관한 주의사항
la parola (uomo) non è da tradurre.

제목
Prośba
번역
폴란드어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Szanowny Panie inż. M. dziękujemy Panu za e-mail.
Potwierdzamy, że zapłaciliśmy 1350 EUR za urządzenie elektroniczne E. i choć minęło wiele miesięcy, nie otrzymaliśmy waszego produktu od pana K.
Jest nam bardzo smutno i przykro, że padliśmy ofiarą oszustwa.
Pan jest jedyną osobą, która ma możliwości i władzę, by uczynić kroki w celu rozwiązania tego problemu.
Czy byłby Pan tak miły i pomógł nam rozwiązać problem oraz zrekompensował nam stratę poprzez wysłanie osobiście zakupionego produktu na nasz adres we Włoszech?
Dziękujemy.
Serdecznie pozdrawiamy,
R.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 1일 22:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 31일 09:52

edittb
게시물 갯수: 27
Jedyna uwaga to brak tłumaczenia słowa “vostro” w wyrażeniu “il vostro prodotto”.

2011년 10월 31일 10:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Masz rację, edittb. Opuściłam jedno słowo. Dziękuję za Twój głos i pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Aneta