Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Puola - E……. mai ricevuto Att.ne Ing. M…. (uomo)

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaPuola

Otsikko
E……. mai ricevuto Att.ne Ing. M…. (uomo)
Teksti
Lähettäjä chico latino
Alkuperäinen kieli: Italia

Gentilissimo Ing. M….. (uomo) la ringrazio per la email.
Le confermiamo che abbiamo pagato 1350 EUR per il dispositivo elettronico E……. e che a distanza di molti mesi NON abbiamo mai ricevuto il vostro prodotto dal sig. K…. (uomo).
Siamo molto tristi e dispiaciuti di essere stati vittima di una truffa.
Lei è l'unica persona che ha il potere e l'autorità per fare qualcosa per risolvere il problema.
Potrebbe cortesemente aiutare a risolvere il problema e a tenerci indenni dal danno subito provvedendo personalmente ad inviare il prodotto che abbiamo acquistato al nostro indirizzo in Italia?
Grazie.
Un cordiale saluto,
R....
Huomioita käännöksestä
la parola (uomo) non è da tradurre.

Otsikko
Prośba
Käännös
Puola

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Puola

Szanowny Panie inż. M. dziękujemy Panu za e-mail.
Potwierdzamy, że zapłaciliśmy 1350 EUR za urządzenie elektroniczne E. i choć minęło wiele miesięcy, nie otrzymaliśmy waszego produktu od pana K.
Jest nam bardzo smutno i przykro, że padliśmy ofiarą oszustwa.
Pan jest jedyną osobą, która ma możliwości i władzę, by uczynić kroki w celu rozwiązania tego problemu.
Czy byłby Pan tak miły i pomógł nam rozwiązać problem oraz zrekompensował nam stratę poprzez wysłanie osobiście zakupionego produktu na nasz adres we Włoszech?
Dziękujemy.
Serdecznie pozdrawiamy,
R.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 1 Marraskuu 2011 22:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Lokakuu 2011 09:52

edittb
Viestien lukumäärä: 27
Jedyna uwaga to brak tłumaczenia słowa “vostro” w wyrażeniu “il vostro prodotto”.

31 Lokakuu 2011 10:53

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Masz rację, edittb. Opuściłam jedno słowo. Dziękuję za Twój głos i pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Aneta