Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - ¿Que Hiciste?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurcSuec

Categoria Cançó

Títol
¿Que Hiciste?
Text
Enviat per mlie__
Idioma orígen: Castellà

¿Qué Hiciste? Hoy destruiste con tu orgullo la esperanza
Hoy empañaste con tu furia mi mirada
Borraste toda nuestra historia con tu rabia
Y confundiste tanto amor que te entregaba
Con un permiso para así romperme el alma

Títol
Vad har du gjort?
Traducció
Suec

Traduït per Andreas
Idioma destí: Suec

Vad har du gjort? I dag har du förstört förhoppningen med ditt högmod.
I dag har du sålt min åsyn genom ditt raseri.
Du har utplånat allt vårt förflutna med din häftiga vrede,
och du har bringat i oordning all den kärlek som jag brukade ge dig,
med en tillåtelse att på så sätt krossa min själ.
Darrera validació o edició per Piagabriella - 15 Desembre 2007 16:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Desembre 2007 22:21

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hej Andreas!

Jag har ändrat "ditt häftiga vrede" till "din häftiga vrede" och "ett tillåtelse" till "en tillåtelse". Hoppas det är okej?

12 Desembre 2007 22:26

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Och en fråga: menar du "vårt förflutna" när du skriver "var förflutna", Andreas?

13 Desembre 2007 01:39

Andreas
Nombre de missatges: 15
Tack för korrigeringen. Allt ser nu bra ut.
Jag blev lite förvånad över vilka konstiga genus fel jag gjorde. Och ja, det skulle vara "vårt förflutna", vilket jag nu har ändrat.

15 Desembre 2007 16:01

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Ja, jag blev också lite förvånad, faktiskt. Men nu ser det fint ut, så jag godkänner den här nu!