Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - ¿Que Hiciste?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικάΣουηδικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
¿Que Hiciste?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mlie__
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

¿Qué Hiciste? Hoy destruiste con tu orgullo la esperanza
Hoy empañaste con tu furia mi mirada
Borraste toda nuestra historia con tu rabia
Y confundiste tanto amor que te entregaba
Con un permiso para así romperme el alma

τίτλος
Vad har du gjort?
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Andreas
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Vad har du gjort? I dag har du förstört förhoppningen med ditt högmod.
I dag har du sålt min åsyn genom ditt raseri.
Du har utplånat allt vårt förflutna med din häftiga vrede,
och du har bringat i oordning all den kärlek som jag brukade ge dig,
med en tillåtelse att på så sätt krossa min själ.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 15 Δεκέμβριος 2007 16:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2007 22:21

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hej Andreas!

Jag har ändrat "ditt häftiga vrede" till "din häftiga vrede" och "ett tillåtelse" till "en tillåtelse". Hoppas det är okej?

12 Δεκέμβριος 2007 22:26

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Och en fråga: menar du "vårt förflutna" när du skriver "var förflutna", Andreas?

13 Δεκέμβριος 2007 01:39

Andreas
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Tack för korrigeringen. Allt ser nu bra ut.
Jag blev lite förvånad över vilka konstiga genus fel jag gjorde. Och ja, det skulle vara "vårt förflutna", vilket jag nu har ändrat.

15 Δεκέμβριος 2007 16:01

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Ja, jag blev också lite förvånad, faktiskt. Men nu ser det fint ut, så jag godkänner den här nu!