Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Rumano-Turco - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoAlemánSuecoSerbioTurcoPortuguésEspañolItalianoPortugués brasileñoInglésGriegoHúngaroAlbanésAfrikaansRusoPolaco

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Texto
Propuesto por mezu
Idioma de origen: Rumano

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Título
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Traducción
Turco

Traducido por mezu
Idioma de destino: Turco

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Última validación o corrección por smy - 21 Enero 2008 11:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2008 05:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Enero 2008 21:41

FERFARINI
Cantidad de envíos: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Enero 2008 12:58

smy
Cantidad de envíos: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI