Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Roemeens-Turks - Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensDuitsZweedsServischTurksPortugeesSpaansItaliaansBraziliaans PortugeesEngelsGrieksHongaarsAlbaneesAfrikaansRussischPools

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Tekst
Opgestuurd door mezu
Uitgangs-taal: Roemeens

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titel
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Vertaling
Turks

Vertaald door mezu
Doel-taal: Turks

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 21 januari 2008 11:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2008 05:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 januari 2008 21:41

FERFARINI
Aantal berichten: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 januari 2008 12:58

smy
Aantal berichten: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI