Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Romanisht-Turqisht - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGjermanishtSuedishtSerbishtTurqishtGjuha portugjezeSpanjishtItalishtPortugjeze brazilianeAnglishtGreqishtHungarishtShqipGjuha AfrikanaseRusishtGjuha polake

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Tekst
Prezantuar nga mezu
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Titull
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga mezu
Përkthe në: Turqisht

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 21 Janar 2008 11:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Janar 2008 05:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Janar 2008 21:41

FERFARINI
Numri i postimeve: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Janar 2008 12:58

smy
Numri i postimeve: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI