Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Rumuński-Turecki - Bună, ce mai faci? ÃŽmi place de tine.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiNiemieckiSzwedzkiSerbskiTureckiPortugalskiHiszpańskiWłoskiPortugalski brazylijskiAngielskiGreckiWęgierskiAlbańskiAfrykanerski (język afrikaans)RosyjskiPolski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Bună, ce mai faci? Îmi place de tine.
Tekst
Wprowadzone przez mezu
Język źródłowy: Rumuński

Bună, ce mai faci? Îmi place de tine. Aş vrea să vin şi eu la tine în Germania, dar nu am posibilitatea! O să vin şi eu cândva în Germania să te văd şi să vizitez oraşul. Te pupic!

Tytuł
Merhaba! Nasılsın? Seni çok...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez mezu
Język docelowy: Turecki

Merhaba! Nasılsın? Senden çok hoşlanıyorum. Ve sana, Almanya'ya gelmeyi istiyorum ama henüz bunları yapmaya imkanım yok! Yine de seni görmek ve senin yaşadığın şehri ziyaret etmek için bir defa da olsa geleceğim! görüşürüz!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 21 Styczeń 2008 11:13





Ostatni Post

Autor
Post

11 Styczeń 2008 05:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
Seni çok arzuluyorum. --> Senden çok hoşlanıyorum.

12 Styczeń 2008 21:41

FERFARINI
Liczba postów: 5
İkinci cümledeki, "Ich mag dich viel" senden çok hoşlanıyorum olarak tercüme edilebilir, arzulamak burada doğru kelime değil, hatta, bu yazışma, dost olan iki insan arasında geçiyor ise, "sana kanım çok kaynadı, yada seni çok seviyorum" ( dosthane ) olarak daha doğru.

19 Styczeń 2008 12:58

smy
Liczba postów: 2481
Could you change your votes now Kafetzou and FERFARINI,if you think it's correct?

CC: kafetzou FERFARINI